Фанфик: Кошачья лапка
Гарри было семь, когда он впервые встретил Кота.
Гарри было семь, когда он впервые встретил Кота. В тот день ему велели подстричь живую изгородь в саду Дурслей. Он едва успел поднять тяжёлый ящик с инструментами и садовыми ножницами, когда чей-то голос раздался рядом. От неожиданности Гарри с грохотом выронил ящик.
— Тебе следует быть осторожнее, малыш.
Гарри огляделся кругом. В последнее время в саду часто встречались змеи, и ему не хотелось случайно наступить на одну. Или придавить ящиком. Гарри посмотрел себе под ноги.
— Наверху, — вновь послышался голос.
Задрав голову, Гарри увидел кота, бездельничавшего на ветке единственного дерева, которому Дурсли позволили расти в их саду. Кот явно был крупнее обычного — хотя сравнить Гарри мог разве что с кошками миссис Фигг. Шерсть у него была светло-серой, в белую и тёмную полоску, и такой пушистой, что кот казался пухлым, как мячик. Глаза были ярко-зелёными.
Моргнув, Гарри выпалил:
— Кошки тоже умеют разговаривать?!
Он думал, что из животных говорить могут только змеи. Ни один кот ни разу не заговаривал с Гарри.
(Гарри не знал, что кот нарочно подкладывал в сад змей, чтобы ему было с кем пообщаться).
Кот ухмыльнулся во всю ширину пасти, обнажая два ряда острых зубов. Гарри понятия не имел, что кошки могут так улыбаться.
— Конечно, умеют. Все животные способны говорить. Просто вы, люди, недостаточно умны, чтобы понять их. Но я не кот. Я Чеширский Кот.
— А в чём разница?
— Это всё равно, что сравнить кентавров с лошадьми. Уверен, кентавры на такое обиделись бы.
— Кентавры существуют?
Ухмылка исчезла с лица Кота.
— Тебе никто никогда не рассказывал о волшебных существах?
Гарри отрицательно покачал головой.
Кот наклонился вперёд, выражение его лица внезапно посерьёзнело.
— Тебе вообще не рассказывали о магии?
Тут Гарри засомневался. Никто не говорил с ним о магии, но это слово всё же нельзя было назвать совсем уж незнакомым. У его тёти…
— Ох, святые угодники, — Кот спрыгнул с ветки, на которой лежал, но земли так и не достиг.
Где-то между деревом и землёй он просто… испарился.
— Придётся нам это исправить, — прозвучал голос позади Гарри.
И вот он, Кот — уже сидел на закрытом ящике с инструментами, словно всегда был там и словно ящик не был открытым всего пару минут назад.
* * *
— Извини, я не спросил, как тебя зовут.
— У меня нет имени.
Гарри растерянно моргнул.
— Что?
Кот пожал плечами. И снова Гарри понятия не имел, что кошки так умеют. Может, и не умели. Может, это было навыком исключительно Чеширского Кота.
— Я не вижу особой пользы от имени.
— Но… — Гарри даже не знал, с чего начать. — То есть… — как можно было объяснить кому-то важность наличия имени? — Мне как-то странно и дальше мысленно называть тебя «котом».
— Я не против.
— Зато я против.
Кот вздохнул и просто исчез.
* * *
— …Поэтому меня посадили под домашний арест, и я неделю не мог выйти из чулана.
Кот недоуменно уставился на него.
— Почему ты просто не солгал?
— Это никогда не срабатывало.
Кот опять взглянул на него, и от этого взгляда Гарри вдруг почувствовал себя очень глупо, хотя и не понимал, почему.
— Тогда тебе нужно научиться врать лучше.
* * *
— Я составил список, — сообщил Гарри, прижимая к груди лист бумаги.
Кот не закатил глаза — могли ли вообще кошки так делать? — он даже не стал их открывать, но пробормотал себе под нос что-то вроде «Мерлин, спаси меня».
— Ладно, — продолжил Гарри, почему-то чувствуя себя неловко, — значит… э-э, как насчёт Чесса?
— Хорошо. Пусть будет это.
Гарри только собирался прочесть вслух следующее имя, когда до него дошёл смысл сказанного. Он взглянул туда, где на излюбленной ветке дерева развалился Кот. Не сдвинувшись ни на дюйм, даже глаз не приоткрыв.
— Что? Но ты даже не услышал ни одно другое имя, которое я придумал!
— Разве похоже, что меня это волнует?
Кот всё-таки приподнял веки, чтобы одарить Гарри самым недовольным взглядом, который тот когда-либо видел, даже среди котов. Уж по этой части кошки были мастера.
* * *
— Как думаешь, кошки миссис Фигг могут делать то, что делаешь ты? — спросил Гарри, наблюдая, как Кот проплывает над живой изгородью, которую он подстригал.
— Не могу сказать, что когда-либо их встречал, — ответил Кот и тут же исчез, но вновь появился прежде, чем Гарри успел опустить глаза, чтобы вернуться к своей задаче. — Ты сказал «пиг» или «фиг»?
— Миссис Фигг. Она живёт через дорогу.
— Я так и думал, — ухмыльнувшись, Кот снова исчез.
Вернее, исчезло его тело, а ухмылка осталась висеть в воздухе на какое-то время.
Глядя на всё это, Гарри задавался вопросом, что подумали бы другие люди, если бы видели то же, что и он. Осмотревшись, он, однако, не заметил никого из назойливых соседей, которые обычно не успевали вовремя спрятаться за шторой. Гарри решил, что волноваться не о чем. Пока кто-нибудь не донесёт Дурслям, что он разговаривал с летающим котом.
* * *
Гарри открыл дверь, ведущую на кухню миссис Фигг, в надежде чем-нибудь у неё поживиться, но остановился, услышав разговор на повышенных тонах. Голоса принадлежали миссис Фигг и Коту.
— Нет. Сколько раз мне повторять? Я не собираюсь спариваться с одним из твоих низзлов, Арабелла!
Гарри закрыл дверь обратно. В тот день ему так и не посчастливилось перекусить.
* * *
— Я заблудился, — сказал Гарри, обращаясь к никому и к ничему.
Он бродил по окрестностям, пока тётушка думала, что он отбывает наказание в школе. (Кот оказался прав. Умелая ложь действительно помогала ему избегать всяческих неприятностей). Но Гарри потребовалось слишком много времени, чтобы понять, что он забрёл далековато и теперь не может найти дорогу назад.
— Я это вижу, — отозвался бестелесный голос, заставивший Гарри подпрыгнуть от неожиданности.
Сначала появилась улыбка, затем глаза, после — остальная часть головы и наконец всё тело, парящее в воздухе где-то над головой Гарри. Вытягивать шею было довольно неудобно, и он сделал несколько шагов назад, чтобы получше рассмотреть своего знакомого.
(Гарри не знал, что Кот уже довольно долго наблюдал, как он потерялся).
— Можешь мне помочь?
— И зачем мне это делать?
— Я думал, мы друзья.
— Ну, если ты так считаешь.
— Пожалуйста, скажи, куда мне идти?
— Это во многом зависит от того, куда ты хочешь попасть, — Кот улыбнулся шире. — В конце концов ты обязательно куда-нибудь попадёшь, если только продолжишь идти.
Гарри изо всех сил постарался изобразить умоляющий вид.
— Мне нужно вовремя вернуться домой, чтобы приготовить ужин, иначе тётя Петунья опять запрёт меня в чулане. Чесс, пожалуйста, помоги.
Кот поднял лапку и указал направление.
— Спасибо, — сказал Гарри.
Указанный Котом путь оказался верным. Так или иначе, Гарри всё равно заперли в чулане.
* * *
— Чесс! — взволнованно прошептал Гарри, выйдя на улицу. Он старался говорить не слишком громко, чтобы родственники не услышали. — Чесс! Оно пришло! Моё письмо пришло!
Кот спал на крыше теплицы.
— Чесс!
— Я услышал тебя и в первый раз, — проворчал он, лениво открывая глаза. — Что там написано?
— На адресе указан чулан под лестницей, как ты и говорил.
Кот снова закрыл глаза.
— Хорошо. Постарайся не потерять конверт. Это важнейшее свидетельство для первого этапа нашего плана.
— Знаю, знаю. Как мне ответить?
— Напиши письмо.
Гарри закатил глаза.
— Разумеется. Но здесь сказано, что я должен отправить ответ через сову. У меня нет совы.
Кот вздохнул.
— Просто отдай письмо мне, я отнесу его Арабелле.
Гарри кивнул сам себе. С тех пор как Чесс рассказал ему о магии и научил притворяться, визиты к миссис Фигг стали гораздо приятнее. Хотя у неё дома всё ещё ужасно пахло капустой, а Гарри насмотрелся фотографий кошек на всю жизнь вперёд, миссис Фигг никогда не заставляла его выполнять работу по дому, не давала подзатыльников и не докучала ему. Иногда она рассказывала ему о мире волшебников — хотя её знания были ограничены, потому что сама она не умела творить магию. Миссис Фигг даже готовила ему нормальную еду, когда он приходил в гости! Её шоколадный торт оказался действительно вкусным, если был только что испечён.
— Что мне написать?
Кот открыл глаза лишь затем, чтобы послать Гарри один из тех взглядов, всегда заставлявших его чувствовать себя глупо.
Точно.
Ему понадобилось несколько попыток, но в итоге Гарри заключил, что очень хорошо всё расписал. О том, что не уверен, правда это или шутка, но надеется, что правда; что он не знает, где взять всё необходимое из списка, и у него нет денег; и не могла бы заместитель директора объяснить всё поподробнее?
Он по-прежнему нервничал, передавая письмо Чессу, но тот едва взглянул на него, прежде чем схватить конверт зубами и исчезнуть на месте.
(Гарри не знал, что Кот нарочно не стал диктовать ему письмо).
* * *
— Что ж, — прошептал Чесс ему на ухо, — по крайней мере, на что-нибудь он сгодится.
Гарри покосился на идущего рядом грузного мужчину.
«Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса», весьма эффективно разобрался с протестами тёти и дяди, не желавших отпускать Гарри за покупками магических принадлежностей в школу. Не последнюю роль сыграли огромные размеры этого человека.
— Значит, ты надеялся на другое? — пробормотал Гарри.
Он не мог увидеть выражение лица Кота, лежавшего у него на плечах. Или, может, только притворявшегося, что лежит, потому что веса Гарри почти не ощущал. Но по сухости тона было несложно представить реакцию Кота.
— Спроси его о школе и директоре.
Гарри так и сделал. Хагрид поведал ему много всякой всячины о Хогвартсе. Что-то Гарри уже слышал от Чесса или от миссис Фигг, а что-то стало для него новостью. Это было здорово. Они дошли до вокзала, когда речь зашла о директоре.
— Он великий человек, Дамблдор, — начал Хагрид, принимаясь восхвалять того самого человека, который оставил Гарри на пороге дома Дурслей в младенчестве. Который велел миссис Фигг не рассказывать ему о его родителях и мире волшебства. Который, по словам миссис Фигг, знал, как с ним обращаются Дурсли, но ничего не предпринял.
— Альбус Дамблдор — очень влиятельный человек, — однажды сказал Чесс. — Если он хочет, чтобы у тебя с родственниками всё оставалось как есть, против его воли будет трудно пойти. Вот почему нам нужно найти в помощь кого-то, кому можно доверять. В одиночку мы не справимся.
Чесс научил Гарри ничего из сказанного не принимать за чистую монету — включая и слова самого Кота — и всегда стараться составить собственное мнение, основанное на разных свидетельствах и подтверждениях. У Чесса это звучало так легко.
Но миссис Фигг рассказала Гарри, что посылала Дамблдору письма, в которых описывала свои наблюдения за происходящим у Дурслей. И о полученных ответах тоже рассказала.
Гарри не мог сказать, что ему не нравится Хагрид. Он и правда чувствовал себя уютно с этим человеком. Но Хагрид, как он сам сказал, тоже принёс Гарри Дурслям по приказу Дамблдора и ни разу не сомневался, было ли это верным решением. Хотя чётко понимал, какими людьми были Дурсли. А ещё Хагрид не особо интересовался кошками.
— Спроси его о факультетах, — прошептал Чесс.
— Их всего четыре. Гриффиндор — для смелых. Я сам там был, — с гордостью произнёс Хагрид. — Ещё есть Когтевран — это для умных. Все говорят, что на Пуффендуе много тупиц, — продолжил он, и сердце Гарри упало, — но лучше уж Пуффендуй, чем Слизерин. Все самые плохие волшебники и волшебницы там учились. Даже Сам-Знаешь-Кто.
— Откуда ему знать? — прошипел Чесс на ухо Гарри. — Никому не известна настоящая личность Тёмного Лорда.
Люди предвзято относились к факультетам. Чесс успел рассказать Гарри об этом. Он знал, что меньше всех Чессу нравится Гриффиндор. Но в ответ на вопросы Кот старался давать ему нейтральные пояснения.
— Гриффиндор — для храбрых и доблестных. Многие считают его хорошим факультетом, — в первый раз сообщил ему Чесс тоном, по которому было очевидно, что сам он со сказанным не согласен. — Пуффендуй — для трудолюбивых и верных. Многие скажут тебе, что это бесполезный факультет, куда попадают по остаточному принципу, но это не так. Если когда-нибудь оскорбишь пуффендуйца, ожидай, что его друг из Гриффиндора даст тебе пощёчину, или его друг из Слизерина пырнёт тебя ножом во сне. Образно. В том смысле, что репутация твоя в одночасье будет безнадёжно испорчена. Не знаю, как поступил бы друг из Когтеврана. Когтевранцев сложно понять. Первое, что о них думает большинство, — это «всезнайка» или «заучка». Но острый ум и изобретательность могут выражаться множеством разных способов, которые не обязательно должны быть связаны с успехами в учёбе.
— А Слизерин? — спросил Гарри.
— Слизерин — для хитрых и амбициозных. Говорят, что это факультет злодеев, но, будь это правдой, его давно бы следовало упразднить. Этот факультет лучше всего подходит тем, кто готов на всё ради достижения целей, кто извлекает максимум выгоды из любой ситуации. Опять же, — тут Чесс сделал паузу, задумчиво глядя на Гарри, — факультет, на который ты попадёшь, не обязательно лучше всех будет подходить твоей нынешней личности. Он скорее принесёт тебе наибольшую пользу в будущем.
Выбирая между Чессом, которого он знал четыре года и который всегда старался дать ему объективные ответы; и между Хагридом, с которым он познакомился несколько часов назад и который явно был предвзят и не собирался ничего с этим делать… Гарри не сомневался, кому он доверяет больше.
(Гарри не знал, что Кот намеренно дал ему ответы, которые были «нейтральными, несмотря на предвзятость»).
Придётся ему смотреть на вещи шире. Гарри не волновало, на каком факультете он окажется, если рядом будут друзья. Однако ему казалось, что Гриффиндор и Слизерин привлекают к себе ужасно много внимания.
(Гарри не видел, как Кот прячет ухмылку в его плече).